¡Listo!
¡Ya está terminada la traducción al castellano de El manual del administrador de Debian!
Ya se lo he comunicado a Raphäel Hertzog. Seguramente pronto se podrá consultar la traducción actualizada y comprar el libro.
¡Ya está terminada la traducción al castellano de El manual del administrador de Debian!
Ya se lo he comunicado a Raphäel Hertzog. Seguramente pronto se podrá consultar la traducción actualizada y comprar el libro.
En este momento está traducido ya el 98% del libro.
He encontrado algunos errores más en la versión inglesa que he corregido.
He terminado de traducir completamente el capítulo 13 y he avanzado bastante en muchos otros.
Quedan por traducir principalmente cadenas que se refieren a la salida de órdenes. También faltan algunas partes que tenían algún término complicado de traducir, lo que he preferido dejar para el final.
En este momento está traducido ya el 86% del libro.
Durante la traducción he encontrado algunos errores en la versión inglesa, así que los he corregido a medida que los he ido encontrado.
He terminado de traducir completamente el capítulo 1 y he avanzado bastante en muchos otros.
Las cadenas que se refieren a la salida de órdenes se deben «traducir» de forma especial: hay que ejecutarlas en una máquina con Debian 10 configurada en español. De estas cadenas me encargaré cuando haya terminado con las traducciones menos especiales.
Cada vez queda menos para completar la traducción. A día de hoy está traducido ya el 77% del libro.
Respecto a contribuciones, no hay gente que haya ayudado demasiado: hay un colaborador que solo ha traducido una cadena, por ejemplo. Yo no he tenido mucho tiempo hasta ahora, así que he avanzado muy lentamente, pero sin pausa.
Hay ya muchos capítulos completamente traducidos al español. Lo ideal es ir capítulo a capítulo, y así he ido traduciendo. Por otro lado, Weblate ha mejorado bastante en los últimos años: ahora permite hacer comprobaciones automáticas y marca algunas cadenas como dudosas (con color amarillo en la gráfica de las anteriores imágenes). Así se pueden encontrar fácilmente errores como dos espacios en blanco seguidos, etiquetas XML que no concuerdan con las que hay en el idioma original, etc. Algunas de esas comprobaciones dan falsos positivos. Ahora mismo estoy trabajando en resolver esas alertas que da Weblate para mejorar la calidad de la traducción existente.
Ya se publicó hace tiempo la versión inglesa y cualquiera puede traducir en Weblate. Ya hay bastante texto traducido, de la versión anterior del libro, pero aún queda mucho trabajo por hacer.
En la lista de correo ya he hablando con alguien que está traduciendo al español. He empezado ya a traducir y a coordinarme con otros traductores.
Tras unos meses de inactividad, volvemos a la carga. Ya se puede traducir la versión de Debian Buster en Weblate y esperamos que pronto, si no encontramos problemas graves, se publique la versión inglesa.
He aprovechado y he traducido un poquito, pero más que nada he estado observando el estilo de la traducción, que trataré de mantener. Se usa el usted para dirigirse al lector, y algunas traducciones no son muy buenas. Cuando tenga más tiempo espero poder traducir lo que queda y mejorar lo que ya hay traducido.
He actualizado las imágenes del libro. Para la mayoría de imágenes ha bastado realizar capturas de pantalla en máquinas virtuales; para otras ha sido necesario modificar diagramas de Dia y exportarlos a formato PNG. En cualquier caso, esta actualización no está aún en la rama principal, a la espera de que se termine la revisión de todos los capítulos en el idioma original, el inglés.
Quedan solo por revisar tres capítulos de la versión inglesa: el 10, el 12 y el 14.
El proceso de revisión no puede realizarlo quien ha actualizado el capítulo, que soy yo en estos casos, así que estoy a la espera de las correcciones y sugerencias de cambios. El viernes y el sábado corregí y mejoré las secciones del capítulo 10 sobre Let's Encrypt, OpenVPN y easy-rsa, según me dijo Raphaël Hertzog.
Lo ideal sería terminar de revisar pronto las cosillas que quedan para poder actualizar la traducción española. Mientras tanto lo único que se debería actualizar de la versión española son las imágenes, que previsiblemente no sufrirán cambios, al menos las de los capítulos ya revisados.
Voy a actualizar al castellano el libro El manual del administrador de Debian y voy a documentar aquí mi progreso.
La versión del libro actual es la versión 8 de Debian, pero la más actual es la versión 10, llamada Debian Buster. Sin embargo, el libro en inglés, que es el que se utiliza de base para las traducciones, no está aún completamente actualizado a la versión 10; quedan por revisar unos pocos capítulos. Una vez que esté lista la versión inglesa, se podrá a empezar a traducir el texto.
Yo ya he puesto de mi parte en la actualización de la versión inglesa, y estoy a la espera de que sigan mis sugerencias en algunas revisiones de capítulos que he realizado.
Lo más sensato de actualizar ahora son las imágenes, pues las imágenes del instalador de Debian, por ejemplo, no van a sufrir cambios. Me pondré pronto manos a la obra.